<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para Mértola</title>
	<atom:link href="http://mertola.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mertola.wordpress.com</link>
	<description>diario interruptus</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Nov 2009 08:35:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comentario de Joseba Abaitua en La fascinación de la traducción automática</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2006/10/04/la-fascinacion-de-la-traduccion-automatica/#comment-1139</link>
		<dc:creator>Joseba Abaitua</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 08:35:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/2006/10/04/la-fascinacion-de-la-traduccion-automatica/#comment-1139</guid>
		<description>Sí, es algo que solemos comentar con los alumnos, pero la paradoja es que los nuevos métodos de traducción automática están basados en probabilidades y aprendizaje automático (a partir de grandes colecciones de segmentos bilingües alineados). Y para eso no hacen falta lingüistas, las máquinas lo hacen solas (vg. Google Translate). Un abrazo, -J</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sí, es algo que solemos comentar con los alumnos, pero la paradoja es que los nuevos métodos de traducción automática están basados en probabilidades y aprendizaje automático (a partir de grandes colecciones de segmentos bilingües alineados). Y para eso no hacen falta lingüistas, las máquinas lo hacen solas (vg. Google Translate). Un abrazo, -J</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de leónidas en La fascinación de la traducción automática</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2006/10/04/la-fascinacion-de-la-traduccion-automatica/#comment-1138</link>
		<dc:creator>leónidas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 08:39:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/2006/10/04/la-fascinacion-de-la-traduccion-automatica/#comment-1138</guid>
		<description>Soy estudiante de clásicas, creo que esto de la traducción automática es la perfecta salida laboral para unos estudios que tienen fama de ser tan poco prácticos. ¿Qué mejor manera de demostrar al mundo lo que sirve nuestra carrera que creando un software de este tipo que les saque las castañas del fuego en el ámbito de la traducción?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soy estudiante de clásicas, creo que esto de la traducción automática es la perfecta salida laboral para unos estudios que tienen fama de ser tan poco prácticos. ¿Qué mejor manera de demostrar al mundo lo que sirve nuestra carrera que creando un software de este tipo que les saque las castañas del fuego en el ámbito de la traducción?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de aitana en Lyrics of &#8220;If You Want Me&#8221; Marketa Irglova &amp; Glen Hansard from Once</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2007/12/17/lyrics-of-if-you-want-me-marketa-irglova-glen-hansard-from-once/#comment-1137</link>
		<dc:creator>aitana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 20:04:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/2007/12/17/lyrics-of-if-you-want-me-marketa-irglova-glen-hansard-from-once/#comment-1137</guid>
		<description>estas aqui o estoy soñando?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>estas aqui o estoy soñando?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de leslie en Lyrics of &#8220;If You Want Me&#8221; Marketa Irglova &amp; Glen Hansard from Once</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2007/12/17/lyrics-of-if-you-want-me-marketa-irglova-glen-hansard-from-once/#comment-1135</link>
		<dc:creator>leslie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 15:45:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/2007/12/17/lyrics-of-if-you-want-me-marketa-irglova-glen-hansard-from-once/#comment-1135</guid>
		<description>excelente cancion al igual que la pelicula</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>excelente cancion al igual que la pelicula</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Tercera jornada: TRINIDAD DE ARRE &#8211; (el pozo) &#8211; CIZUR MENOR &#171; El Espíritu del Chemin en Iruña-Veleia: Cave Canem</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2006/11/27/iruna-veleia-cave-canem/#comment-1134</link>
		<dc:creator>Tercera jornada: TRINIDAD DE ARRE &#8211; (el pozo) &#8211; CIZUR MENOR &#171; El Espíritu del Chemin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 08:27:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/2006/11/27/iruna-veleia-cave-canem/#comment-1134</guid>
		<description>[...] los brazos y los antebrazos. La historia me interroga y Federic me pregunta por el significado de Iruña. Me imagino que es el nombre vasco de Pamplona pero detengo a unas ancianitas en la calle del [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] los brazos y los antebrazos. La historia me interroga y Federic me pregunta por el significado de Iruña. Me imagino que es el nombre vasco de Pamplona pero detengo a unas ancianitas en la calle del [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de El Espíritu del Chemin en Iruña-Veleia: Cave Canem</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2006/11/27/iruna-veleia-cave-canem/#comment-1133</link>
		<dc:creator>El Espíritu del Chemin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 12:27:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/2006/11/27/iruna-veleia-cave-canem/#comment-1133</guid>
		<description>[...] los brazos y los antebrazos. La historia me interroga y  Federic me pregunta por el significado de Iruña. Me imagino que es el nombre vasco de Pamplona pero detengo a unas ancianitas en la calle del [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] los brazos y los antebrazos. La historia me interroga y  Federic me pregunta por el significado de Iruña. Me imagino que es el nombre vasco de Pamplona pero detengo a unas ancianitas en la calle del [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de beatmaster en Lyrics of &#8220;If You Want Me&#8221; Marketa Irglova &amp; Glen Hansard from Once</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2007/12/17/lyrics-of-if-you-want-me-marketa-irglova-glen-hansard-from-once/#comment-1132</link>
		<dc:creator>beatmaster</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 04:23:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/2007/12/17/lyrics-of-if-you-want-me-marketa-irglova-glen-hansard-from-once/#comment-1132</guid>
		<description>beautiful!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>beautiful!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de renoir en Lyrics of &#8220;If You Want Me&#8221; Marketa Irglova &amp; Glen Hansard from Once</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2007/12/17/lyrics-of-if-you-want-me-marketa-irglova-glen-hansard-from-once/#comment-1131</link>
		<dc:creator>renoir</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 23:41:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/2007/12/17/lyrics-of-if-you-want-me-marketa-irglova-glen-hansard-from-once/#comment-1131</guid>
		<description>Es lo mejor que he oido en mucho tiempo.. gracias por esta cancion..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es lo mejor que he oido en mucho tiempo.. gracias por esta cancion..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Tercera Opinión en El país de los zafios</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2009/02/06/el-pais-de-los-zafios/#comment-1130</link>
		<dc:creator>Tercera Opinión</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 21:15:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/?p=130#comment-1130</guid>
		<description>Nadie quiere darse cuenta, porque en realidad todos tenemos parte de culpa, pero vamos de mal en peor. Los valores se han perdido y los alumnos ya no necesitan esforzarse por nada.

Hasta van a hacer un Trivial Pursuit con preguntas más fáciles para la siguiente generación de españoles. Te invito a leer el artículo.

http://www.terceraopinion.net/2009/06/28/trivial-edicion-loe/

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nadie quiere darse cuenta, porque en realidad todos tenemos parte de culpa, pero vamos de mal en peor. Los valores se han perdido y los alumnos ya no necesitan esforzarse por nada.</p>
<p>Hasta van a hacer un Trivial Pursuit con preguntas más fáciles para la siguiente generación de españoles. Te invito a leer el artículo.</p>
<p><a href="http://www.terceraopinion.net/2009/06/28/trivial-edicion-loe/" rel="nofollow">http://www.terceraopinion.net/2009/06/28/trivial-edicion-loe/</a></p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Joseba Abaitua en VT1: Fronteras lingüísticas</title>
		<link>http://mertola.wordpress.com/2008/08/05/vt1-fronteras-linguisticas/#comment-1128</link>
		<dc:creator>Joseba Abaitua</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 19:59:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mertola.wordpress.com/?p=85#comment-1128</guid>
		<description>Muchísimas gracias Gerardo. He enmendado el error de omisión del encomiástico para el topónimo de su país. 

La información que aporta sobre la comunidad de aspectos léxicos y gramaticales entre quechua y aimara modernos es sumamente interesante y se la agradezco enormemente. Un abrazo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchísimas gracias Gerardo. He enmendado el error de omisión del encomiástico para el topónimo de su país. </p>
<p>La información que aporta sobre la comunidad de aspectos léxicos y gramaticales entre quechua y aimara modernos es sumamente interesante y se la agradezco enormemente. Un abrazo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
