Unha noite na eira do trigo

Me enseñaron esta canción mis tíos Jesús Odriozola e Isabel Alén, en una estancia que hice en Barcelona hacia 1975 y que ha marcado mi vida mucho más de lo que ellos imaginan (y que yo he descubierto bastantes años después).

Hace tiempo busqué en internet la letra con poca fortuna, pero hoy lo he vuelto a intentar y he encontrado esta preciosa versión de Paco Regueiro, así como la letra (atribuida a del poeta celanovés Manuel Curros Enríquez). Hay algunas variantes de la letra. (Son textos múltiples, a los que añado también una traducción).

Unha noite na eira do trigo
o reflexo do branco luar
unha nena choraba sin trégolas
os desdes dun ingrato galán.
Entre coitas e queixas decia,
xa no mundo non teño a ningén,
vou morrer e non ven os meus ollos
os olliños do meu doce ben.

E seus ecos de melancolía
camiñaban nas alas do vento
e o lamento repetía,
vou morrer e non ven o meu ben.

Lonxe dela, de pe sobre a popa
dunha leve negreiro vapor
emigrado camiño de America
vai o pobre e infeliz Amador
e o mirar ás xentís anduriñas
cara a terra que deixa pasar,
que pudera dar volta, pensaba,
que pudera convosco voar.

Mais a aves e o buque fuxian
sin oir seus amargos lamentos
solo os ventos repetian,
que pudera convosco voar.

Noites craras de aromas e lúa
donde entón qué tristeza en pos hai
pros que viron chorar unha nena
pros que viron un varco marchar
dun amor celestial verdadeiro
quedou solo de bágoas a proba
unha coba nun outeiro
un cadavre no fondo do mar.

Transcribo asimismo la versión española de Adagio (1 octubre 2008) en su blog Un millón de segundos:

Una noche en el campo la era del trigo
al reflejo de la blanca luz de la luna,
una nena lloraba sin tregua
los desdenes de un ingrato galán.

Y la desgraciada entre quejas decía:
“Ya en el mundo no tengo a nadie,
voy a morir y no ven mis ojos,
los ojitos de mi dulce bien”.
Sus ecos de melancolía
caminaban en las alas del viento
y el lamento repetía:
“¡Voy a morir y no viene mi bien!”

Lejos de ella, de pie sobre la popa
de un leve negrero vapor,
emigrado, camino de América
va el pobre, infeliz amador.
Y al mirar las gentiles golondrinas
hacia la tierra que deja cruzar:
“Quien pudiera dar vuelta –pensaba-,
quien pudiera con vosotras volar!…”

Pero las aves y el buque huían,
sin oír sus amargos lamentos
solo los vientos repetían:
“Quien pudiera con vosotras volar!”.

Noches claras, de aromas y luna,
desde entonces ¡que tristeza en vosotras hay
para los que vieron llorar una niña,
para los que vieron un barco marchar!…
De un amor celestial, verdadero, quedó solo,
de lágrimas la prueba,
una cueva en un peñasco
y un cadáver en el fondo del mar.

Dice Adagio

este es un lamento más de un pueblo que se vió obligado a emigrar. No era un desdén de galán; es una historia más del deber y la devoción enfrentadas. Alguien me preguntó hace mucho tiempo si esta era una canción de cuna. Seguro que ya no lo recuerda, pero ahí está: «recuerda siempre olvidar las cosas que te entristecieron pero nunca olvides recordar aquellas que te alegraron».

Yo también canto esta canción en momentos de morriña. ¡Gracias familia Odriozola-Alén por enseñármela!

Acerca de

natouring.net

Publicado en arte
14 comments on “Unha noite na eira do trigo
  1. Roberto dice:

    a mi la cantaba mi tía en Cuba de niño te adjunto esta versión espero te guste

  2. Adg Dg dice:

    Esta canción, preciosa, venía en una cinta casette que adquirí en Galicia en Julio de 1980.- No sé quien la cantaba, pero la cinta creo que se titulaba «Así Canta Galicia».- Ninguna de las versiones (me refiero a la melodía) que he oído hasta ahora se le parece; solamente el vídeo éste de Mértola la recuerda algo más.- Por cierto, sigo teniendo la cinta.- Gracias por ponerla.-

  3. Encantado Alfonso. He visto una nueva versión en YouTube, cantada muy dulcemente por Leticia Rey

  4. eu dice:

    A traducción de «eira do trigo» como «campo de trigo» creo no es del todo correcta, en Ourense, de dónde es el autor del poema, a las zonas donde se llevaba el trigo después de ser recogido, generalmente zonas comunales, de las aldeas se les daba el nombre de eiras o airas. En estas es donde se procedía a separar el grano de la paja, etc….básicamente eran las plazas de la aldea..

  5. eu dice:

    y lo de trégolas…a sin tregua…buf…me da que tampoco..

  6. Morihazna dice:

    Atribuido, no, es de Curros Enriquez, es el primer poema que escribió en gallego. Se llama Cantiga y lo puedes encontrar en su poemario Aires da miña terra. En ese libro también te dice que un amigo suyo hizo con ella una muiñeira y cuando se hizo popular comenzaron a aparecer variantes de la misma, por eso en 1869 se decidió a publicarla tal como la escribió.
    Eu tiene razón, una eira es un espacio delante o detrás de la casa, bueno el lugar depende del sitio en que te encuentrres en Galicia, donde se realizaban determinadas labores del campo, se peneiraban las semillas, se mallaba el trigo, etc

  7. Hola Morihazna: ya he añadido tus sugerencias. Muchísimas gracias por la información sobre Curros Enríquez.

    También he comprobado que «trégola» sí es «tregua», si damos por buena esta búsqueda en el diccionario del SLI.

  8. Juan Fdez. dice:

    Tedes a historia completa nesta web incluíndo a canción da cinta de Adg Dg (Pucho Boedo) que tan popular foi en Galicia, a letra orixinal coa traducción: http://lalusfecit-partituras.blogspot.com.es/2014/02/unha-noite-na-eira-do-trigo.html

  9. Ibia dice:

    Preciosa…..!!!!! Mi Bisabuela y mi Abuela me la cantaban en Cuba de chica… Amo esa cancion Hasta hoy no sabia bien que decia pues ellas me la cantaban en su dialecto gallego, pero me quedba bobita escuchandolas. Gracias…

  10. MANUELO dice:

    Una de las canciones gallegas mas impactantes en el alma de los gallegos es NEGRA SOMBRA que podéis oír en el siguiente enlace:

    Es de la cantautora NAJLA SHAMI hija de palestino y madre gallega.
    ¡Disfrutarla!

    • sari dice:

      Negra sombra es un poema de Rosalia de Castro, Najla Shami solo lo canta… Se volvió muy popular por versión de Luz Casal para la película «mar adentro», de Amenavar. Como gallega, el poema que me ha tocado la fibra siempre ha sido «adios rios, adios fontes», también de Rosalía…

  11. Alejandra Meilan dice:

    Me la recitaba mi madre, hija de gallegos. Cuanta nostalgia

  12. Antonio dice:

    Mis padres, gallegos en el Sur de España, en donde yo nací; ambos , a veces, cantaban está canción. Los dos tenían parientes en América, que no volvieron a ver. Mi abuela, a la que a mis 72 años sigo extrañando su ausencia, perdió a su marido joven y a tres hijos y a veces en su soledad la oí cantar alguna estrofa de esta muy bonita y muy triste cancion.
    Emigraron a otra latitud en donde se hablaba otra lengua, había otro clima y en donde las costumbres y la forma de ser y vivir eran diferentes. Y si en plena juventud se te muere la persona de la que estabas enamorada y te quedas en otro sitio con tus hijos pequeños.
    Pobre abuela mía.Su foto la tengo en mi cabecera y como me gustaría decirle ahora que la quiero..
    Gracias a quien ha traído aquí la canción.

Replica a eu Cancelar la respuesta

Páginas
Temas
Blog Stats
  • 193.640 hits
Top Clicks
  • Ninguno